"ДЮЛЬБЕР" – "УНОСЯЩАЯ СЕРДЦЕ"

Как и многое другое в нашей жизни, краеведческие открытия случаются, подчас там, где их совсем не ждешь. Так случилось и с московским ученым, историком, музейным работником, преподавателем МГУ им. Ломоносова с многолетним стажем В. В. Цоффка.

Об авторе
Цоффка Виктор Вячеславович. Канд. филолог. наук, ст.н.сотр. музея-заповедника А.С. Пушкина (Большие Вязёмы-Захарово, Московская область).
В течение многих лет – преподаватель подготовительного и филологического факультета МГУ. Изучал французский, финский языки. Занимался также изучением арабского языка, истории арабских стран, исламистики.
Опубликовал около 200 научных работ по филологии, культурологии, краеведению, которые публиковались в России, Финляндии, Франции, Германии, Украине.


В.В. Цоффка в ялтинской Центральной библиотеке им. А.П. ЧеховаВ.В. Цоффка в ялтинской Центральной библиотеке им. А.П. ЧеховаВиктор Вячеславович любит Крым. Приезжая на отдых, посещает различные достопримечательности. Однажды во время экскурсии по территории дворца «Дюльбер» Великого князя Петра Николаевича, его и ждало открытие, о котором он поведал участникам «Краеведческих встреч», проходящих в ялтинской Центральной библиотеке им.Чехова.

Впервые в Ялте и в Крыму прозвучала информация, которая полностью меняет представление об одной из важных деталей убранства «Дюльбера» – надписи над центральным порталом дворца. Встреча с российским ученым произвела огромное впечатление на слушателей. «География наших встреч расширяется, - отметила организатор бесед Наталия Сырбу, – приятно, что участие в них принимают уже и российские гости». А представила гостя заведующая Кореизской библиотекой-музеем Инна Анатольевна Смирно.

Виктор Вячеславович рассказал о том, как впечатлил его «Дюльбер», это необычное и яркое сооружение. Дворец был построен в 1895-97 гг. по проекту архитектора Н.П. Краснова при самом активном участии его будущего владельца. Великий князь, отличавшийся высоким художественным вкусом, побывал во многих странах Средиземноморья, в Сирии и Египте. Его интересовала арабская архитектура, восточное зодчество, экзотические и необычные строения древних храмов Каира. Петр Николаевич изучал персидский язык, и это увлечение, по-видимому, повлияло на выбор названия дворца.

Незаурядный ориенталист, он нашел в лице молодого ялтинского архитектора единомышленника в проектировании дворца. Сам делал эскизные зарисовки и наброски многих деталей. Содружество архитектора и заказчика дало поразительный результат – родился архитектурный шедевр, который мог соперничать с Воронцовским дворцом.

Впрочем, в «Дюльбере» восточные настроения прозвучали по-своему. Очень ярко они выразились в серебристом цвете куполов дворца, безусловно, связанных с культом Луны (Месяца и Полумесяца), принятым у некоторых мусульманских стран и народов, где серебро ценилось выше золота, а в геральдике выражалось серебряным цветом.

Санаторий "Дюльбер"Санаторий "Дюльбер"Мусульманскую канву обозначила и так называемая «Хамса» – пять символических серебристых башен на дворце. Это было предельно возможным выражением мусульманского присутствия в архитектуре «Дюльбера». Мусульманский двурогий полумесяц, который в восточной архитектуре обычно венчал подобные башни, здесь конечно, появиться не мог – ведь это было владение русского князя императорской крови!

Еще одно яркое присутствие мусульманских настроений в «Дюльбере»: на арке подъездных ворот арабицей, т.е. арабскими письменами было начертано название дворца, причем написано с огласовками (система надстрочных и подстрочных знаков, используемых в арабском письме для обозначения кратких гласных звуков и других особенностей произношения слова), и однако Виктор Вячеславович обратил внимание, что это название произносится не совсем правильно.

Под первой буквой стояла чёрточка «кясра» - означавшая, что слог читается с гласным «и». Над второй буквой была «точка» - это значит, что согласная буква употребляется без гласной, этот «кружок» называется «сукун». Конечная буква, означавшая букву «р», вообще не изображалась, а скорее угадывалась, ибо перед ней стояла буква «б» («баун»), которая писалась так, как её пишут в середине слова, а не в конце, а её продолжением в конце слова была буква «р», т.е. («раун»). По-арабски слово читалось «дильбер» или «дильбэр».

- Когда я прочитал надпись вслух, в соответствии с написанным, - рассказывает В. В. Цоффка, - меня поправили, сказав, что написано именно «дюльбер». Однако возьмём «Русско – крымско-татарский словарь». В нем читаем: «Великолепный - пек дюльбер («пек» означает «очень»). Красивый – дюльбер. Красиво – дюльбер. Красавица - дюльбер къыз. Красавец - дюльбер адам, дюльбер яш; дюльбер. Красивый город – дюльбер щеэр. Прекрасный (красивый) - пек дюльбер. Прекрасное лицо - пек дюльбер бет.

В караимском языке встречаем две словоформы: «дульбэр» и «дильбэр» - (над «у» пишется 2 точки).

И, наконец, делаем выписку из «Персидско-русского словаря»: (дэлбар) (над «а» вверху две точки) - возлюбленный, любимый (чаще о женщине); восхитительный, привлекательный, заманчивый, чарующий, манящий; кокетливый, игривый. Дэлбар («а» снова с точками) – «возлюбленная».

«Природные» иранцы считают, что подобное слово состоит из двух частей: первое слово «дэл» означает «сердце», второе «нести», т.е. «уносящая сердце»!

В современном турецком языке «dilber» по отношению к женщине истолковывается как «покорительница сердца». В современном крымскотатарском языке по отношению к дворцу оно может означать «красивый», «великолепный», «прекрасный», но это слово заимствованное, персидское по своему происхождению. При этом заметим, что персидский язык относится к иранской группе языков. Слово «dеlbаr» в значении «возлюбленная» (буквально - «уносящая сердце») встречаем в газели № 280 знаменитого персидского поэта Хафиза из Шираза.

Со временем нарицательное имя «dеlbаr», «dilber», «dulber» («u» снова с точками) превратилось в имя собственное, и его стали носить в качестве личного имени женщины Ирана, Таджикистана, Афганистана, Турции и других стран. Красивое, гордое, поэтическое имя стало очень популярным. Таким образом, название дворца могло быть связано с женским началом, с женщиной, которой был посвящен этот дворец.

Напомним, что выше шла речь о надписи над аркой, через которую можно подъехать к дворцу, а на портале самого дворца присутствует довольно длинная арабоязычная надпись. В.В. Цоффка сфотографировал ее, а по приезде в Москву, занялся расшифровкой. Каково же было его удивление, когда он понял, что смысл надписи не соответствует сегодняшнему переводу, опубликованному в многочисленных изданиях, посвященных «Дюльберу». В дальнейшем он привлек к этой работе специалистов языковых кафедр Института стран Азии и Африки при МГУ им. Ломоносова, «Фонда Исследований Исламской культуры» в Москве, зав. кафедрой общего языкознания МГПУ проф. И.Г. Добродомова и историка С.Ф. Фаизова.

Текст надписи был составлен на крымскотатарском языке с использованием арабской графики, которая применялась до 1927 года, когда была заменена латиницей (с 1929 года крымскотатарский язык был переведен на русский алфавит – кириллицу). Приводим этот текст в русской транскрипции: «Ушбу сарай-хане хазрат – и имен тури дарю, Беюк Князь Петр Николаевич ве бютюн Княгиня Милица Николаевна женаблерине мехсус дар. Олсунлери даема бахтияр».

А вот перевод арабоязычного текста: «Этот дворец посвящается хазрату. Построен специально для великого князя Петра Николаевича и великой княгини Милицы Николаевны. Пусть они всегда будут счастливы». Слово «хазрат» (или «хазрет») – титул высокопоставленных лиц, в том числе и духовных, в данном случае переводится как «Их Императорских Высочеств».

Вот такие неожиданные открытия случаются в, казалось бы, хорошо известных, изученных до мельчайших подробностей местах. Действительно, как тут не воскликнуть: «Удивительное – РЯДОМ!»

Лариса Лысова по материалам Инны Смирно.







Требуется для просмотраFlash Player 9 или выше.

Показать все теги




Наша группа на FACEBOOK


Наша группа в VK


Наша группа в instagram


Наша группа в Youtube